"Una versione integrale dei quattro Vangeli in genuino dialetto meneghino non sembra essere stata realizzata prima d'ora.
Il testo base adottato fu La Bibbia della Conferenza Episcopale Italiana, editio princeps 1971, non senza il sussidio ove opportuno del testo greco e della Vulgata latina. Edizione di riferimento Il Nuovo Testamento delle Edizioni Dehoniane di Bologna, 1992.
La traduzione è stata condotta con fedeltà letterale, come esigeva il testo sacro, ponendo a fronte dell'espressione italiana un'espressione del milanese contemporaneo che ne rendesse il senso nel modo più schietto e dinamico, tale che la lettura, specialmente ad alta voce, ne risultasse scorrevole, avvincente, con variazioni ritmiche e melodiche adeguate all'episodio. Abbiamo cercato di evitare neologismi, italianismi ed anche arcaismi, per offrire un dialetto trasparente, ma improntato alla dovuta solennità".
(Dalla premessa dei compilatori)