La storia della Bibbia in Italia
La storia della Bibbia in Italia

La storia della Bibbia in Italia

Dalla Vulgata alla Nuova Traduzione Vivente

 
0,0 (0 vote(s))

€18,90


In Arrivo - Tempi di attesa variabili

  Add to cart

La traduzione della Bibbia rappresenta uno degli esempi più significativi e influenti dell'importanza della scienza della traduzione.
Questo processo storico e complesso ha reso i testi sacri accessibili ai fedeli di diverse lingue e culture in tutto il mondo, esercitando un profondo impatto sulla spiritualità, la cultura e la letteratura.

Le origini della traduzione della Bibbia risalgono ai primi secoli dell’era cristiana con l’opera di San Girolamo, che tradusse i testi ebraici e greci in latino creando la Vulgata.
Questo sforzo ha reso la Bibbia accessibile ai fedeli dell’Impero Romano e gettato le basi per le traduzioni future.

Nel corso dei secoli, la traduzione della Bibbia ha svolto un ruolo cruciale nella diffusione del cristianesimo.
Particolarmente durante la Riforma protestante, la traduzione della Bibbia in lingue vernacolari ha permesso a un vasto numero di fedeli di accedere ai testi sacri nella loro lingua madre, democratizzando l’accesso ai testi sacri e stimolando lo sviluppo delle lingue e delle letterature nazionali.

Tradurre la Bibbia presenta sfide uniche, come bilanciare la fedeltà al testo originale con la comprensibilità nella lingua di destinazione. I traduttori devono affrontare questioni di esegesi, interpretazione teologica e sensibilità culturale, rendendo ogni traduzione un’opera di profonda erudizione e riflessione.
Inoltre, la traduzione dei concetti e delle metafore richiede un’attenzione particolare per mantenere l’integrità del messaggio originale pur rendendolo accessibile e rilevante per il pubblico contemporaneo.

L’autore, con questo lavoro, ha voluto offrire una panoramica esaustiva delle traduzioni della Bibbia in lingua italiana.
Partendo dal Testo Masoretico e passando per le traduzioni in greco dell’Antico Testamento, fino alla Vulgata di San Girolamo, il libro esplora le numerose versioni realizzate sia in ambito cattolico che protestante.
L’analisi si estende fino alle più recenti traduzioni contemporanee, presentando un quadro completo che riflette la ricchezza e la diversità degli approcci alla traduzione biblica nel contesto italiano.

ISBN: 9788884691033
Producer: Casa della Bibbia
Product Code: 9788884691033
Dimensions: 160 x 230 mm
Binding: Brossura
Number of pages: 167
Release Date: 01.04.2025
Language: Italian

Book contents

INDICE

Prefazione
Introduzione

SEZIONE 1
I testi antichi

Capitolo 1. La Bibbia ebraica e il Testo Masoretico
La Bibbia ebraica
Il Testo Masoretico
Il Codice di Aleppo
Il Codice di Leningrado
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Il Pentateuco dei Samaritani
I Targumim. Le versioni aramaiche dell'Antico Testamento

Capitolo 2. Septuaginta - La versione dei Settanta
Le origini della Settanta secondo Aristea
Importanza della versione dei Settanta
Esempi di varianti tra il Testo Masoretico e la versione dei Settanta
Altre traduzioni in lingua greca

Capitolo 3. I manoscritti di Qumran e del mar Morto
La scoperta dei rotoli
L'importanza dei Rotoli del mar Morto per la critica testuale

Capitolo 4. La Peshitta
Origini e storia
La lingua della Peshitta: il siriaco e la sua importanza storica
Il contesto biblico
Il contenuto della Peshitta
Confessioni cristiane che utilizzano la Peshitta

Capitolo 5. La Vulgata e le traduzioni latine
Girolamo e la Vulgata
La Nova Vulgata
I Salmi apocrifi
Come sono nati i Salmi 151-155?

Capitolo 6. Il Textus Receptus
Erasmo da Rotterdam
La critica testuale
Il movimento King James Only

Capitolo 7. La critica testuale
Errori e varianti nella trasmissione dei manoscritti antichi
Inclusione accidentale di note a margine
Le alterazioni volontarie: interessi e intenzioni
Il Codex Sinaiticus
Il Codex Vaticanus
I codici della critica testuale
Il Codex Alexandrinus
Il Codex Bezae
Importanza comparativa dei codici
Westcott e Hort

Capitolo 8. Il testo critico di Nestle-Aland
Il Novum Testamentum Graece: storia, compilazione e importanza nella critica testuale

SEZIONE 2
Dalle prime traduzioni della Bibbia in lingua italiana a oggi

Capitolo 9. L'Indice dei libri proibiti: la Bibbia in lingua volgare

Capitolo 10. Le Bibbie cattoliche
La Bibbia di Malermi
La Bibbia di Antonio Brucioli
Il Compendio di Bartolomeo Dionigi da Fano
La Bibbia di Santi Marmochino
La Bibbia di Antonio Martini
La Bibbia Martini-Sales
La Bibbia di Eusebio Tintori
La Bibbia di Giuseppe Ricciotti
Edizioni Paoline
La Bibbia di Alberto Vaccari
La Bibbia a cura del Pontificio Istituto Biblico
La Bibbia di Fulvio Nardoni
Marietti Editore
La Bibbia UTET
La Bibbia Concordata
Edizione CEI 1978 e 2008
Editio Princeps (CEI 1971)
Editio Minor (CEI 1974)
Nuova CEI 2008
La Bibbia di Gerusalemme
La Bibbia TOB: un'edizione ecumenica delle Sacre Scritture
La Bibbia di Enzo Bianchi

Capitolo 11. Le Bibbie protestanti
Introduzione sulle differenze del canone biblico
Il canone biblico cattolico
Il canone biblico ortodosso
Il canone biblico protestante
Il principio della "Sola Scriptura"
La fedeltà alla testimonianza ebraica
Un canone essenziale e sufficiente
La questione dei Deuterocanonici: edificazione ma non canonicità
La Bibbia Diodati e le versioni derivate
La versione Riveduta
La Riveduta 2020
La Nuova Riveduta
La Nuova Diodati
La Bibbia della Riforma
La Traduzione Interconfessionale in Lingua Corrente
La Bibbia della Gioia

Capitolo 12. Epistemologia della traduzione biblica: un viaggio attraverso i testi
Traduzione letterale
Traduzione dinamica
Tradurre: molto più che sostituire parole
Contesto e cultura
Adattamento per un pubblico specifico
Connotazioni emotive e culturali, sottintesi
Strutture grammaticali e sintattiche
La traduzione come strumento di comunicazione interculturale
Tradurre dai testi antichi
Problemi di traduzione letterale nella Bibbia
Tecniche di traduzione

Capitolo 13. La Nuova Traduzione Vivente

Conclusione


APPENDICI

Appendice 1
La Società Biblica in Italia (SBI)
La SBBF in Italia

Appendice 2
La Società Biblica di Ginevra
Principali tappe della storia della Società Biblica di Ginevra
Lingue minoritarie

Appendice 3
Divina rivelazione nella «Nuova Riveduta>>
I. IL TESTO GRECO DAL XVI AL XX SECOLO
II. LA CRITICA TESTUALE
III. LA SOCIETÀ BIBLICA DI GINEVRA
IV. LA REVISIONE DELLA «NUOVA RIVEDUTA>>
V. CONCLUSIONI

Appendice 4
Eugene A. Nida. Pioniere della traduzione dinamica

Appendice 5
La Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture
Mancanza di accuratezza e fedeltà ai testi originali
Esempi di criticità della Traduzione del Nuovo Mondo in confronto ai testi in lingua originale

Appendice 6
Encicliche cattoliche contro le Società Bibliche e la traduzione della Bibbia nelle lingue volgari
ENCICLICA DEL SOMMO PONTEFICE LEONE XII UBI PRIMUM
ENCICLICA TRADITI HUMILITATI DEL SOMMO PONTEFICE PIO VIII
ENCICLICA DEL SOMMO PONTEFICE GREGORIO XVI INTER PRAECIPUAS

Comments and reviews

Write a review for this product

You must be logged in to add a product review.